Хозяин Соколиного гребня - Страница 117


К оглавлению

117

Он выглядел так, словно явился из другого мира. Воины Туреллы тоже заметили его. Они уставились на фигуру в черном, подходящую все ближе и ближе, и невольно придвинулись друг к другу, чувствуя необъяснимый страх. Один из воинов выхватил меч, но высокий человек в черном вдруг на мгновение остановился, повернул голову и его глаза впились в того, кто посмел обнажить оружие. Воин невольно сделал шаг назад, потом опустил меч, и его острие вонзилось в доски причала. Турелла тихо проговорила:

– Варрик? Неужто это и впрямь ты? После стольких лет?

– Да, Турелла, это я. Ты посмела посягнуть на то, что принадлежит мне. Какой же путь мне теперь избрать: убить тебя или пощадить, сочтя, что тебя извиняет твоя неосведомленность?

– Кто этот человек? – спросил Керек, чувствуя, что его голос дрожит, и злясь на себя за это. Откуда взялся этот непостижимый страх, ведь этот незнакомец – обыкновенный человек, и у него даже нет оружия? Он, Керек, мог бы легко подойти к нему и задушить его голыми руками. Да, он мог бы убить его, но что-то не давало ему сдвинуться с места.

– Ты его знаешь, госпожа? – снова спросил Керек. Лицо Туреллы заметно побледнело, внезапно она показалась ему старухой, совсем не похожей на гордую королеву, которую он любил столько лет.

Турелла медленно произнесла:

– Это Варрик. Мой брат.

Сказав это, она вдруг выпрямилась и расправила плечи, словно вспомнив, что она как-никак королева, а не перепуганная старая крестьянка.

– Я вижу, ты по-прежнему одеваешься в черное, Варрик. Наверное, ты до сих пор стараешься узнать то, что не полагается знать смертным? И, как и прежде, пугаешь людей своими фокусами?

– Как тебе понравилась буря, Турелла? Ты почувствовала страх? Твои воины перепугались насмерть.

– Бурю наслала Чесса.

– Неужели ты и вправду этому веришь, сестра? Она не верила – Керек прочел это по ее лицу. Он видел ее страх, видел, как она испуганно сглотнула, и Варрик, этот колдун в черных одеждах, тоже видел, как сильно она боится. Внезапно она воскликнула:

– О боги, как же я раньше не догадалась?! У него твои глаза, Варрик: один золотистый, другой голубой. Один раз, в Йорке, я уже видела Клива и обратила внимание на его необычные глаза. И сегодня я тоже их заметила. Он ведь твой сын, не правда ли?

– Да, он мой сын.

– А Чесса – его жена, – задумчиво произнесла королева. – Их дитя будет иметь великую силу.

– Весьма возможно, – ответил Варрик, – только это уже не твое дело, Турелла. Послушай меня и запомни, что я скажу. Твой корабль мало пострадал, он по-прежнему на плаву. Собери своих людей и разбуди своего пьяницу-сына или же отдай его мне, и я его убью. Покинь Шотландию и никогда больше не возвращайся сюда, Турелла, иначе ты горько пожалеешь.

– Да, – медленно проговорила Турелла, – мы уйдем отсюда. Я знаю: здесь мне больше нечего делать. Теперь мое королевство обречено. Чесса была нужна мне, Варрик. Я хотела, чтобы она стала королевой Данло и управляла Рагнором и королевством. Она бы смогла отстоять его от саксов.

Ее брат стоял неподвижно и пристально смотрел на темное море. Ветер совершенно стих, однако черный плащ по-прежнему развевался у Варрика за спиной. Наконец он сказал:

– У меня есть падчерица по имени Кейман. Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. В Кинлохе для нее нет подходящего жениха, и она может состариться в одиночестве, без мужа и детей. Если ты попросишь меня, Турелла, я поговорю с ней и спрошу, не желает ли она поехать с тобой в Йорк. Она очень умна, что неудивительно – ведь в конце концов она много лет прожила рядом со мной. Она бы стала прислушиваться к твоим советам, Турелла, и сумела бы справиться с твоим жалким сыном. Она могла бы заменить Чессу.

– Она действительно красива? Варрик кивнул и повторил:

– Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. Не в моих правилах прибегать ко лжи, Турелла.

– А она умеет варить мед? – поинтересовался Керек.

– Мед? О да, ее мед превосходен. Если она решит уехать с вами, ей придется рассказать своей сестре, как она его готовит, иначе наша жизнь станет куда менее приятной.

Керек потер руки.

– Если это так, – сказал он Турелле, – то Утте с Ястребиного острова ничего не грозит. Рагнор всегда будет пьян, и вы с этой Кейман сможете спокойно править королевством.

Турелла перевела взгляд на брата. Его плащ продолжал развеваться, несмотря на полное безветрие.

– Я согласна выдать ее за моего сына.

Варрик кивнул:

– Тогда подождите здесь два дня. Если она согласится поехать с вами, я привезу ее. Прощай, сестра. Хорошо обращайся с моей падчерицей. Если ты будешь обращаться с ней дурно, тебе придется держать ответ передо мной.

Он еще раз кивнул Турелле, резко повернулся на каблуках и быстро зашагал прочь. Керек увидел, как он вынул из-за пояса деревянную палочку, и поднял ее над головой. Тотчас же подул ветер, однако не везде, а только там, где находился Варрик. Поднявшийся вокруг него вихрь раздул его плащ и широкие рукава туники. Потом внезапно сгустился туман, однако и он клубился только в одном месте – прямо перед Варриком. Варрик вошел в него, и тут пелена тумана вдруг начала рваться, в ней появились прорехи, которые становились все шире и шире, словно дыры на горящей материи. Несколько мгновений – и туман исчез. Варрик исчез вместе с ним.

К немалому изумлению Керека, Турелла расхохоталась, – Он проделывал этот трюк еще когда был ребенком, – сказала она. – Этому его научили булгарские маги. – И она снова залилась смехом.

– Но.., он же исчез, госпожа, – вымолвил Керек, чувствуя, как его горло сжимается от страха.

117